هي بلادنا الغالية التي ندعوها. جمالها يتوه|ينمو في قلوبنا. إنها المكان الذي نطمئن إليه، لأنها وطننا. فيها تنبض أحلامنا، وتحيا طموحاتنا، و نسألها كل السعادة. أنا أحبتنا الأرض الحبيبة وهي ستكو
الانتصار في أكتوبر: ذكريات أسطورة
تُعَدّ معركة انتصار/فوز/نصر أكتوبر 1973 أحد أهم الأحداث الهامة/المؤثرة/المكَرمة في تاريخ مصر. و قد أصبحت/هي/تمثلت هذه المعركة رمزًا للرجولة وال*شجاعة/بطولة/كبرياء*. ذكريات تلك الفترة، باقية/مُحفو
Details, Fiction and Egypt
There is no regular technique for transcribing Arabic words into western script. the most crucial effect on these pages is on area names, and that little phrase el for "the" - a common prefix - is a good case in point. Arabic won't spell out limited vowels so el may be "al" or "il" (in some cases even "ul"). It won't distinguish upper and decrease